Myśli wybrane (Czuang-Dze)
Źródło: vivarium.com.pl, Jan Wypler (1890-1965).

 
 Wydawnictwo::  Oficyna Wydawnicza Hairesis
 Tytuł::  Myśli wybrane (Czuang-Dze)
 Autor::  Jan Wypler
 Rok wydania::  1991
 Reprint::  1937
 Stron::  80
 Okładka::  miękka (zobacz zdjęcie)

Opis książki

Czuang-Dze: Myśli wybrane - przekład z oryginału chińskiego z wstępem, komentarzem i rozprawką: Nakładem Tygodnika "Kuźnica"

Reprint - Reprodukcja techniką fotooffsetową z oryginału z roku 1937 Wykonana przez Oficynę Wydawniczą Hairesis 1991.


Zhuangzi, Czuang-cy, Czuang-Czou, właściwie Zhuang Zhou (369–286 p.n.e.), filozof i pisarz chiński. Zwolennik taoizmu, przeciwnik Konfucjusza, którego poglądy ostro krytykował. Pozostawił po sobie niezwykłe dzieło, które, zgodnie z chińskim zwyczajem, określono nazwiskiem autora, dodając tytuł tsy (mistrz) - Czuang-tsy, lub tytuł jego zapożyczano od nazwy miejscowości, w której przebywał filozof - Nan-hua czen-king (Prawdziwa księga południowego kwiatu).

PRZEDMOWA

KOMPLEKS BYTOWANIA I CAŁOKSZTAŁT KULTURY NOWOCZESNYCH CHINA MAJĄ KORZENIE ZAPUSZCZONE GŁĘBOKO W TYSIĄCLETNIM DZIEDZICTWIE SPADKOWYM POGLĄDÓW, KTÓRE STANOWIĄ TŁO ŻYCIOWE DLA WSZYSTKICH REFORM PRZEPROWADZONYCH NA WZÓR ŚWIATA ZACHODNIEGO. NARÓD ŻYJE NADAL WŁASNĄ SIŁĄ DUCHOWĄ, KTÓREJ BIEGUNAMI SĄ KONFUCJANIZM I TAOIZM.

NINIEJSZE TŁUMACZENIE WYJĄTKÓW Z DZIEŁA JEDNEGO Z NAJWYBITNIEJSZYCH PRZEDSTAWICIELI TAOIZMU PRAGNIE NAS ZAZNAJOMIĆ Z PRĄDAMI FILOZOFICZNO- MISTYCZNYMI TEGO ŚWIATOPOGLĄDU. JEST TO ZARAZEM PIERWSZE TŁUMACZENIE OBSZERNIEJSZYCH FRAGMENTÓW CZUANG- DZE Z ORYGINAŁU CHIŃSKIEGO NA JĘZYK POLSKI.

WYPADA MI NA TYM MIEJSCU PODZIĘKOWAĆ P. P. WIELUCHOWI, AUTOROWI PIERWSZEGO SŁOWNIKA CHIŃSKO- POLSKIEGO, KTÓRY PRZEJRZAŁ NIENIEJSZE TŁUMACZENIE, A POZA TYM SŁUŻYŁ MI RADĄ I WSYZSTKIMI NAJWAŻNIEJSZYMI DZIEŁAMI POMOCNICZYMI Z DZIEDZINY SINOLOGII.

P. K. MATUSZKOWI DZIĘKUJĘ ZA PRZEPROWADZENIE KOREKTY.

ON TEŻ NARYSOWAŁ TYTUŁOWE ZNAKI NAZWISKA CZUANG- DZE W ICH NAJSTAROŻYTNIEJSZEJ POSTACI SIĘGAJĄCEJ DRUGIEGO TYSIĄCLECIA PRZED CHRYSTUSEM ( SZU- WEN).

Z NIEKTÓRYCH WZGLĘDÓW, A PRZEDE WSZYSTKIM DLATEGO, ŻE DZIEŁA L. KLAGESA I L. ZIEGLERA NIE POJAWIŁY SIĘ JESZCZE W TŁUMACZENIU POLSKIM, ZEBRAŁEM W STRESZCZENIU NIEMIECKIM WYTYCZNE, WEDŁUG KTÓRYCH PRZEPROWADZIŁEM WYBÓR MYŚLI I PRZYPOWIEŚCI WIELIEGO FILOZOFA- POETY, PROTAGONISTY KULTU MISTYCZNEGO LAO- DZE.

KATOWICE, DNIA 1- GO SIERPNIA 1937 ROKU

JAN WYPLER

Spis treści
Liczby rzymskie odnoszą się do ksiąg chińskiego dzieła

Przedmowa
Wstęp - Życie i światopogląd Czuang-dze
Artysta i jego dzieło
Kilka uwag o przekładzie

Przekłady:
Ptak Peung i przepiórka
Syn niebios i nieznany Święty (I)
Gra na organach niebieskich
Błądzimy w ciemnościach
Uświadomienie Świętego
Załagodzenie przeciwieństw
Poza przestrzenią i czasem
Prawda Świętego
Poza dobrem i złem
Życie jest długim snem
Wzbij się w nieskończoność!
Sen motyla (II)
Tao jako zasada życia
Dobry kucharz
Kaleka
Śmierć Lao-dze (III)
Drzewo sękate (IV)
Uporządkowanie świata
Serce Świętego
Nieświadomy (VII)
Wiek żelazny a wiek złoty (IX)
Tajemnicza perła
Żóraw studzienny (XII)
Niebieska radość
„Słowa, słowa, słowa" {XIII)
Święty jako największy zwycięzca
Z perspektywy żaby
Żółw
Feniks a sowa
Radość ryb (XVII)
Śmierć a wola nieba
Dialog z trupią głową (XVIII)
Milczące Nieczynienie
Skończyła się świadomość, skończyła się wola
Prawdziwe Tao
Wniknięcie w Tao
Niebyt
Stosunek Świętego do świata (XXII)
Śmierć Czuang-dze (XXXII)

Przypiski:
a) do wstępu
b) do przekładów

Dodatek:
TSCHUAND- TSE LEBENS-UND SEELENKUNDLICH GESEHEN
VORBEMERKUNG
ANMERKUNGEN
VERZEICHNIS DER UUBERSETZTEN KAPITEL


Źródło: vivarium.com.pl